chapitre :

 B A S E S   T E X T U E L L E S 

Recherche : laboratoires et revues - Bases et bibliothèques : littérature française, langues anciennes Le projet Basile, les principes de l'édition électronique - Utilisation des bases de textes dans le secondaire - Liens sur des usages pédagogiques

apprendre avec les bases textuelles

 Bibliothèques virtuelles et bases de textes en ligne

GREC ANCIEN ET LATIN

Michel Tichit, professeur au Lycée Claude Monet, Le Havre

 

Les ressources numériques en langues anciennes sont désormais bien repérées et utilisées. La principale d'entre elles, " The Perseus Digital Library ", est reconnue comme un outil pédagogique de première qualité dont se servent les professeurs qui en ont la possibilité technique dans leurs établissements, ce qui devient le cas le plus fréquent.

La plupart des sites académiques consacrés aux ressources pédagogiques en Lettres font un lien avec le site de la " Bibliotheca Classica Selecta ", de l'Université de Louvain. Ce site offre une large bibliographie classée très fournie sur le monde antique et un ensemble de liens remarquable. D'une manière générale, chaque site académique propose un choix d'adresses qu'il s'efforce de mettre à jour régulièrement, si bien que les enseignants peuvent aisément accéder aux ressources essentielles. En ce qui concerne l'accès aux textes, la situation est assez différente entre le grec ancien et le latin.

BIBLIOTHÈQUES VIRTUELLES ET BASES DE TEXTES EN GREC ANCIEN

Page d'accueil du site The Perseus Digital LibraryL'utilisation de " The Perseus Digital Library " est désormais entrée dans les habitudes des enseignants. La création de sites-miroirs à Oxford et à Berlin a amplifié encore l'utilisation de ce site, en permettant d'échapper pour une part aux flux des télécommunications.

Cette base offre une part importante des éditions Loeb (texte grec et traduction anglaise) en accès direct. Le texte est disponible sous divers formats et les polices sont proposées en téléchargement. L'utilisateur peut donc faire un choix selon qu'il désire seulement copier une partie de texte ou utiliser ce texte en modifiant certains signes.

On trouve sur les divers sites académiques, notamment ceux de Versailles et de Toulouse , toutes les indications nécessaires pour utiliser les polices de grec. Certains ont créé des macros pour pouvoir éditer facilement le grec sous Word ; beaucoup ont adopté le système Unicode (UTF-8) et l'édition des esprits et accents grâce au système Antioch de P. Hancock qui offre une simplicité d'utilisation très satisfaisante.

D'autres sites commencent à mettre en ligne un nombre important de textes : nous pouvons citer le site allemand de la " Bibliotheca Augustana " (Serveur de la Fachhochschule, Augsburg), encore assez lacunaire, mais dont le projet très vaste devrait enrichir les possibilités d'accès aux textes ; et un site de textes grecs avec la traduction en grec moderne.

   BIBLIOTHÈQUES VIRTUELLES ET BASES DE TEXTES EN LATIN

En latin, il n'y a pas de telles difficultés d'édition, et si quelques divergences de graphies existent, on peut bénéficier d'un ensemble tout à fait remarquable, issue de la collaboration de plusieurs universités : " The Latin Library ".

Sommaire de The Latin Library

La ramification des fichiers est très claire, et cette base offre des ressources bien supérieures aux besoins ordinaires du professeur de l'enseignement secondaire, mais propres à lui donner envie d'élargir le champ de ses investigations ordinaires.

En effet, outre la plus grande partie du corpus latin classique, l'enseignant peut avoir accès à des textes moins courants, à certains grands textes de la littérature chrétienne aux grands auteurs du Moyen-Âge.

On notera cependant que le texte n'est pas toujours saisi avec la plus grande rigueur ; mais, dans la pratique, il demeure très utilisable, pourvu qu'on veuille bien pratiquer une relecture.

   TRADUCTIONS

Il reste cependant une difficulté : celle des traductions.

Les nouveaux programmes d'enseignement des langues anciennes au lycée et au collège recommandent, parmi les diverses pratiques, d'avoir recours aux traductions pour éviter que l'exercice même de traduction simple de quelques lignes n'engendre une certaine lassitude, voire une incompréhension à cause de la parcellisation du texte. Il est souvent utile de situer un texte dans un contexte plus large, de repérer une articulation du discours pour mieux se concentrer sur un extrait que l'on fera traduire de la manière la plus précise. Or les traductions en langue française des grands textes latins ou grecs sont actuellement assez rares. Et les efforts ne semblent ni coordonnés ni structurés - du moins à la manière du travail fait par " The Latin Library " -, pour offrir un modèle commun d'édition et des liens cohérents.

On peut cependant signaler quelques efforts : celui de la Bibliothèque inter-universitaire de médecine (BIUM), pour le corpus des textes antiques concernant la médecine : Hippocrate est proposé en intégralité avec la traduction de Littré, ainsi que de nombreux textes de Galien ; celle d'un groupe d'enseignants, Philoctetes, qui met en ligne des traductions françaises comme celle de La Bible, des œuvres d'Homère par Leconte de Lisle ou de quelques traités de Platon ; mais, globalement, il y a un manque certain.

" The Perseus Digital Library " propose pour sa part les traductions anglaises, moins utilisables pour les classes du secondaire. Car le recours à la traduction anglaise risque de détourner pour une part l'attention de l'élève. Les enseignants souhaitent donc que la plupart des grands textes classiques soient accessibles en traduction selon un format déterminé avec précision, unifié et relié à un moteur de recherche.

Si le livre de classe demeure irremplaçable, parce qu'il propose une méthode de travail, le choix des exercices et les commentaire, le désir est grand d'élargir ou de compléter le corpus retenu, surtout lorsque les textes sont limités à une dizaine de lignes, et l'accès aux traductions permettrait de développer la lecture des grands classiques ainsi que les méthodes de recherche.

LES RESSOURCES ICONOGRAPHIQUES

L'utilisation des banques de données textuelles s'accompagne dans tous les cas dans les classes de celle des banques de données iconographiques.

Pour les œuvres d'art antiques, les enseignants de langues anciennes utilisent essentiellement trois sites :

Page d'accueil du site The Beazmey Archive- " The Perseus Digital Library ", qui comprend outre les textes grecs, une encyclopédie et une base iconographique très riche proposant des reproductions des œuvres conservées par les grands musées américains et européens ;

- " [Louvre.edu] ", service éducatif en ligne du Musée du Louvre, disponible pour tous les établissements d'enseignement public en France (ils doivent s'identifier avec leur RNE et le mot de passe : Louvre), qui offre des reproductions de quatre mille œuvres du Musée du Louvre avec un accompagnement bibliographique (dictionnaire, notices d'œuvres, etc.) ;

- " The Beazley Archive ", base documentaire et iconographique de l'Université d'Oxford, qui participe à un projet européen de numérisation des œuvres des grands musées européens.

On trouve répertoriés sur les sites académiques bien d'autres sites et cédéroms, mais avec ces éléments, l'enseignant possède tous les outils nécessaires pour accomplir un travail de qualité avec ses élèves.

tête de chapitre accueil du site haut de page-