Bibliothèques
virtuelles et bases de textes en ligne

GREC ANCIEN ET LATIN
Michel
Tichit, professeur au Lycée Claude Monet, Le Havre
Les ressources numériques en langues anciennes
sont désormais bien repérées et utilisées. La principale
d'entre elles, " The
Perseus Digital Library ", est reconnue comme un outil
pédagogique de première qualité dont se servent les professeurs
qui en ont la possibilité technique dans leurs établissements,
ce qui devient le cas le plus fréquent.
La plupart des sites académiques consacrés
aux ressources pédagogiques en Lettres font un lien avec
le site de la " Bibliotheca
Classica Selecta ", de l'Université de Louvain. Ce site
offre une large bibliographie classée très fournie sur le
monde antique et un ensemble de liens remarquable. D'une
manière générale, chaque site académique propose un choix
d'adresses qu'il s'efforce de mettre à jour régulièrement,
si bien que les enseignants peuvent aisément accéder aux
ressources essentielles. En ce qui concerne l'accès aux
textes, la situation est assez différente entre le grec
ancien et le latin.
BIBLIOTHÈQUES VIRTUELLES
ET BASES DE TEXTES EN GREC ANCIEN
L'utilisation
de " The
Perseus Digital Library " est désormais entrée dans
les habitudes des enseignants. La création de sites-miroirs
à Oxford
et à Berlin
a amplifié encore l'utilisation de ce site, en permettant
d'échapper pour une part aux flux des télécommunications.
Cette base offre une part importante des éditions
Loeb (texte grec et traduction anglaise) en accès direct.
Le texte est disponible sous divers formats et les polices
sont proposées en téléchargement. L'utilisateur peut donc
faire un choix selon qu'il désire seulement copier une partie
de texte ou utiliser ce texte en modifiant certains signes.
On trouve sur les divers sites académiques,
notamment ceux de Versailles et de Toulouse , toutes les
indications nécessaires pour utiliser les polices de grec.
Certains ont créé des macros pour pouvoir éditer facilement
le grec sous Word ; beaucoup ont adopté le système Unicode
(UTF-8) et l'édition des esprits et accents grâce au système
Antioch
de P. Hancock qui offre une simplicité d'utilisation très
satisfaisante.
D'autres sites commencent à mettre en ligne
un nombre important de textes : nous pouvons citer le site
allemand de la " Bibliotheca
Augustana " (Serveur de la Fachhochschule, Augsburg),
encore assez lacunaire, mais dont le projet très vaste devrait
enrichir les possibilités d'accès aux textes ; et un site
de textes grecs avec la traduction en grec moderne.
BIBLIOTHÈQUES VIRTUELLES
ET BASES DE TEXTES EN LATIN
En latin, il n'y a pas de telles difficultés d'édition,
et si quelques divergences de graphies existent, on peut
bénéficier d'un ensemble tout à fait remarquable, issue
de la collaboration de plusieurs universités : " The
Latin Library ".

La ramification des fichiers est très claire, et cette
base offre des ressources bien supérieures aux besoins ordinaires
du professeur de l'enseignement secondaire, mais propres
à lui donner envie d'élargir le champ de ses investigations
ordinaires.
En effet, outre la plus grande partie du corpus latin classique,
l'enseignant peut avoir accès à des textes moins courants,
à certains grands textes de la littérature chrétienne aux
grands auteurs du Moyen-Âge.
On notera cependant que le texte n'est pas toujours saisi
avec la plus grande rigueur ; mais, dans la pratique, il
demeure très utilisable, pourvu qu'on veuille bien pratiquer
une relecture.
TRADUCTIONS
Il reste cependant une difficulté : celle des
traductions.
Les nouveaux programmes d'enseignement des
langues anciennes au lycée et au collège recommandent, parmi
les diverses pratiques, d'avoir recours aux traductions
pour éviter que l'exercice même de traduction simple de
quelques lignes n'engendre une certaine lassitude, voire
une incompréhension à cause de la parcellisation du texte.
Il est souvent utile de situer un texte dans un contexte
plus large, de repérer une articulation du discours pour
mieux se concentrer sur un extrait que l'on fera traduire
de la manière la plus précise. Or les traductions en langue
française des grands textes latins ou grecs sont actuellement
assez rares. Et les efforts ne semblent ni coordonnés ni
structurés - du moins à la manière du travail fait par "
The
Latin Library " -, pour offrir un modèle commun d'édition
et des liens cohérents.
On peut cependant signaler quelques efforts
: celui de la Bibliothèque
inter-universitaire de médecine (BIUM), pour le corpus
des textes antiques concernant la médecine : Hippocrate
est proposé en intégralité avec la traduction de Littré,
ainsi que de nombreux textes de Galien ; celle d'un groupe
d'enseignants, Philoctetes,
qui met en ligne des traductions françaises comme celle
de La Bible, des œuvres d'Homère par Leconte de Lisle ou
de quelques traités de Platon ; mais, globalement, il y
a un manque certain.
" The
Perseus Digital Library " propose pour sa part les traductions
anglaises, moins utilisables pour les classes du secondaire.
Car le recours à la traduction anglaise risque de détourner
pour une part l'attention de l'élève. Les enseignants souhaitent
donc que la plupart des grands textes classiques soient
accessibles en traduction selon un format déterminé avec
précision, unifié et relié à un moteur de recherche.
Si le livre de classe demeure irremplaçable,
parce qu'il propose une méthode de travail, le choix des
exercices et les commentaire, le désir est grand d'élargir
ou de compléter le corpus retenu, surtout lorsque les textes
sont limités à une dizaine de lignes, et l'accès aux traductions
permettrait de développer la lecture des grands classiques
ainsi que les méthodes de recherche.
LES RESSOURCES ICONOGRAPHIQUES
L'utilisation des banques de données textuelles
s'accompagne dans tous les cas dans les classes de celle
des banques de données iconographiques.
Pour les œuvres d'art antiques, les enseignants
de langues anciennes utilisent essentiellement trois sites
:
-
" The
Perseus Digital Library ", qui comprend outre les textes
grecs, une encyclopédie et une base iconographique très
riche proposant des reproductions des œuvres conservées
par les grands musées américains et européens ;
- " [Louvre.edu]
", service éducatif en ligne du Musée du Louvre, disponible
pour tous les établissements d'enseignement public en France
(ils doivent s'identifier avec leur RNE et le mot de passe
: Louvre), qui offre des reproductions de quatre mille œuvres
du Musée du Louvre avec un accompagnement bibliographique
(dictionnaire, notices d'œuvres, etc.) ;
- " The
Beazley Archive ", base documentaire et iconographique
de l'Université d'Oxford, qui participe à un projet européen
de numérisation des œuvres des grands musées européens.
On trouve répertoriés sur les sites académiques
bien d'autres sites et cédéroms, mais avec
ces éléments, l'enseignant possède tous les outils nécessaires
pour accomplir un travail de qualité avec ses élèves.
|
|